寒戰 2 絕對是大家近期看電影的熱門選擇,有看過第一集的一定會想看看第二集,目前看過的評價應該都很不錯,但是也很多魔人指出許多不合理的劇情,我只能說看電影看個感...
列表文章資訊參考來源
番外… 小弟認為「文翠珊」譯名都相當有詩意
2024年6月21日 — 先考慮英文重音音節。 例子:前英國首相Theresa May 嘅名氏「Theresa」就用重音節翻譯作「翠珊」。原則二 儘可能用常見華人姓氏。 名字就要順口、意頭好聽 ... ...(以下省略)
** 本站引用參考文章部分資訊,基於少量部分引用原則,為了避免造成過多外部連結,保留參考來源資訊而不直接連結,也請見諒 **
-
2019年7月26日 — 原來,這是英國駐港總領事館翻譯提供給媒體的。文翠珊之名就是這種情況下的產物。它的好處是名字典雅、各家媒體統一使用。最重要的是 ...
-
-
May,May譯作「文」,Theresa本有3音,取重音節音,譯成「翠珊」,中文名就為「文翠珊」; 二、儘量挑選常見的中文字作姓,名則要好聽、意思好; 三、中文姓與名的順序 ...
-
英国首相: Theresa May [tɚ'isə] [m'e] 香港人喜欢把外国人的名字[以广东话读音为基础]拼读成中国人的模式, 即[姓]在前, [名在後], 成为: [文翠珊] 而内地即用拼音法 ...
-
2024年6月21日 — 先考慮英文重音音節。 例子:前英國首相Theresa May 嘅名氏「Theresa」就用重音節翻譯作「翠珊」。原則二 儘可能用常見華人姓氏。 名字就要順口、意頭好聽 ...
-
May,May譯作「文」,Theresa本有3音,取重音節音,譯成「翠珊」,中文名就為「文翠珊」; 二、儘量挑選常見的中文字作姓,名則要好聽、意思好; 三、中文姓與名的順序 ...
-
其实在清代的时候,翻译名字也是根据这个规则来的,追求信达雅,通俗易懂。比如著名宫廷画师郎世宁Giuseppe Castiglione,也是取名字中的音节,再加上好意头的名。
-
... 翻譯出夏文達。 粵語及多重華語譯名. 編輯. 「文翠珊」係Theresa May 嘅英國官方粵語譯名. 英國喺香港提供嘅呢種全面姓名翻譯服務,從來都無延伸到華語及香港以外其他大 ...
-
2019年7月19日 — 英國首相文翠珊(官方中文翻譯,其他譯名包括大陸慣用的特蕾莎·梅)在其任內最後一次重要演說中,再次呼籲北京應尊重及遵守中英聯合聲明,又寄語繼任 ...
-
2023年6月9日 — 特蕾莎.梅——>文翠珊 ******夫人——>戴卓尔夫人 还有“彭定康”这种,简单来说就是将原本拗口的英文名翻译成中文姓氏+名的做法。由于很难找到对应的姓氏和 ...
文翠珊翻譯 參考影音
繼續努力蒐集當中...