好大一把槍電影 相關文章
-
2021年8月25日 — 看來還是臺灣片名佔優勢,而大陸片名大多好笑又荒唐。例如Top Gun臺灣翻成《捍衛戰士》,大陸譯為《好大的一把槍》;The Day After Tomorrow臺灣叫《 ...
-
-
2004年12月2日 — 以前網路上也流傳過什麼大陸把Top Gun翻譯成好大一把槍 然後嘲弄一番事實上對岸是翻成凌雲壯志 不知道這種捏造出來的醜化文章有什麼意義? 這 ...
-
首先請聽【好大的一把槍】電影片頭曲請點我☞DANGER ZONE其實,在沒放歌以前大家應該已經知道這部經典大片台灣的片名就是【捍衛戰士】前年在上海朋友家的影碟櫃看到 ...
-
2010年8月5日 — 原信表示,《Top Gun》(台譯:捍衛戰士)的大陸譯名為《好大的一支槍》,然而我們從新浪娛樂、豆瓣電影查詢的結果,均顯示該片的譯名為《壯志凌雲》, ...
-
2008年6月6日 — 這是個老掉牙的笑話了: 電影【捍衛戰士】(Top Gun)在大陸的譯名是【好大一把槍】==============================================由於前面有篇文章談 ...
-
2022年10月19日 — 說真的,Top Gun在中國被翻成好大的一把槍我一直信以為真! 被騙了大概10幾年有吧記得那時候,徐曉晰還在channel V的節目中嘲笑:「Top Gun翻成好大的 ...
-
2010年10月2日 — 《大富翁6》→《暴發戶第六代》 噗… · 《捍衛戰士》→《好大的一把槍》 top gun 大家應該有聽過唄! · 《007-明日帝國》→《不死金鋼-明天的王國》 · 《魔戒 ...
-
2019年7月24日 — 其實要翻應該也不會翻成好大一把槍,應該會翻成第一把槍吧,比較符合TOP的意思... 不過壯志凌雲也比較平庸八股一點,捍衛戰士就很有電影fu!
-
2013年2月2日 — 大陸的真實翻譯就是《蠟筆小新》,不管是英文還是日文都只能這麼翻吧。 ... 《Top Gun》被謬說成大陸翻譯為《好大的一把槍》,(如果真這樣翻,這片還有人看 ...
好大一把槍電影 參考影音
繼續努力蒐集當中...