語言不通一直是個問題,不管是出國旅遊、看新聞、載軟體、客戶溝通,可能都會有翻譯上的問題,這讓我想到一個有趣的說法,一開始人類語言只有一種,但因為人類開始蓋起通往...
列表文章資訊參考來源
真敗給了大陸翻譯(轉) - 八卦新鮮事
2003年2月17日 — 台灣片名:魔戒2-雙城奇謀;大陸譯名:指環王2-兩座塔比對英文,還可以啦。 The Lord of the Rings (指環王): The Two Towers (兩座塔) 台灣片名:007 ... ...(以下省略)
** 本站引用參考文章部分資訊,基於少量部分引用原則,為了避免造成過多外部連結,保留參考來源資訊而不直接連結,也請見諒 **
-
2004年8月1日 — 先來看台灣學者朱學恒先生的翻譯: 魔戒1 : 魔戒現身 魔戒2 : 雙城奇謀 魔戒3 : 王者再臨 可是,大陸翻譯成: 指環王1 : 工農同志友誼之戒. 指環王2 ...
-
2004年6月17日 — 「The Day After Tomorrow」的直譯本來就是「後天」,雖然譯的不如「明天過後」好,但這也不算「離譜」,又不是翻成如「今天的中央總書記同志過了明天變成 ...
-
... 大陸譯名:無產階級貧下中農螞蟻革命史The Lord of the Ring: Two Towers 台灣片名:魔戒二─── 雙城奇謀香港片名:魔戒二─── 雙城奇謀大陸譯名:指環王二── 兩 ...
-
2010年8月5日 — 首先,根據「新浪娛樂」電影庫資訊顯示,大家熟知的《The Lord Of The Rings: The Two Towers》(台譯:魔戒二部曲:雙城奇謀)在大陸的譯名為《指環王2: ...
-
2013年2月2日 — ... 《魔戒1》─《指環王1士農工商友誼之戒》 《魔戒二部曲-雙城奇謀》→《指環王-兩座塔》 《明天過後》─《後天》 有些甚至加上了感想和吐槽: 動漫篇
-
2024年3月10日 — 最近台灣《魔戒》(大陸好像翻譯成「指環王?」)的新譯本出本,引起全台翻譯界的熱烈討論。《魔戒》最早的繁體中譯者是朱學恆,他的這套譯著極為 ...
-
2003年2月17日 — 台灣片名:魔戒2-雙城奇謀;大陸譯名:指環王2-兩座塔比對英文,還可以啦。 The Lord of the Rings (指環王): The Two Towers (兩座塔) 台灣片名:007 ...
-
2004年4月8日 — 大陸的魔戒翻成指環王. 這是從第一集就知道的ㄌ... 但是沒想到大陸可以翻的那麼........爆笑.... 我先弄上台灣的翻譯版... 魔戒1之魔戒現身.
-
《魔戒》(The Lord of the Rings)是一部由英國牛津大學教授、語言學家J·R·R·托爾金創作的史詩奇幻文學作品。這個故事原是托爾金早年創作的兒童幻想小說《哈比人歷險 ...
-
魔戒大陸翻譯 參考影音
繼續努力蒐集當中...