任天堂迷你紅白機讓大家瘋狂收藏(我的賣掉了 ><),市售價格都快要翻倍了,現在超級任天堂(超任)也推出了復刻迷你版,日版與美版兩種版本都有,收錄了 ...
列表文章資訊參考來源
台媒批《变形金刚》内地译名俗网友大反击
2014年7月8日 — 变形金刚差“译”》为题报道了台湾网友对大陆译名的鄙视:“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”,“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”。 ...(以下省略)
** 本站引用參考文章部分資訊,基於少量部分引用原則,為了避免造成過多外部連結,保留參考來源資訊而不直接連結,也請見諒 **
-
-
华语区译名 编辑. 變形金剛其中有許多專有名詞、在不同地區的中文使用者、廠商中具有翻譯上的差異,以下列出一些常見名詞的翻譯。 中國大陆 编辑. Autobot ...
-
中国大陆译名 · Autobot = 汽车人 · Optimus Prime = 擎天柱 · Decepticon = 霸天虎 · Megatron = 威震天 · Galvatron = 惊破天 · Starscream = 红蜘蛛 · ...
-
2014年7月8日 — 变形金刚差“译”》为题报道了台湾网友对大陆译名的鄙视:“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”,“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”。
-
-
2014年6月30日 — 由於柯博文在片中的原名是「Optimus Prime」,台灣翻譯成「柯博文」,但在大陸則是直接照字義翻,譯成「擎天柱」。不少人看到片名和主角名,還以為這是A片 ...
-
2014年6月26日 — 變形金剛中的兩股勢力,台灣稱作「博派」和「狂派」,但中國卻翻譯為「汽車人」與「霸天虎」。 乍看下,只有大黃蜂(Bumblebee)在三地擁有相同的譯名。
-
2014年6月27日 — 在台灣,英文名是Optimus Prime的「柯博文」,在香港叫做「柯柏文」,大陸則管他叫「擎天柱」,相信觀眾們乍聽絕對是一頭霧水。而在前3集裡,扮演維修要角 ...
-
變形金剛(英語:Transformers,日語:トランスフォーマー)是由美國孩之寶公司與日本特佳麗公司自1984年就開始合作製作的玩具產品系列。在動畫故事中,變形金剛起源於 ...
變形金剛 大陸譯名 參考影音
繼續努力蒐集當中...