參考影片 機健發言Podcast EP.18 好大的一把槍#開啟字幕
** 本站引用參考文章部分資訊,基於少量部分引用原則,為了避免造成過多外部連結,保留參考來源資訊而不直接連結,也請見諒 **
-
好大一把槍. Clipped by 阿星_. Share this Clip. 0:19. 女版西南. Just Chatting | 1.8K views | 6 days ago. 0:30. 大場面. Just Chatting | ...
-
說真的,Top Gun在中國被翻成好大的一把槍我一直信以為真! 被騙了大概10幾年有吧 記得那時候,徐曉晰還在channel V的節目中嘲笑:「Top Gun翻成好大的一 ...
-
原信表示,《Top Gun》(台譯:捍衛戰士)的大陸譯名為《好大的一支槍》,然而我們從新浪娛樂、豆瓣電影查詢的結果,均顯示該片的譯名為《壯志凌雲》,雖然不知道 ...
-
EP13《捍衛戰士》好大一把槍之30年前的阿湯哥也太帥 ... 本集重點單字、片語講義下載?? ... 聯絡Tina ?? ... 線上課程資訊??
-
大陸的真實翻譯就是《蠟筆小新》,不管是英文還是日文都只能這麼翻吧。 ... 《Top Gun》被謬說成大陸翻譯為《好大的一把槍》,(如果真這樣翻,這片還有人看麼?)
-
好大一把槍!嗯! · 我覺得Nina在大庭廣眾之下講出來不太好,不需要讓大 家都知道 #阿湯哥好帥 #捍衛戰士在大陸叫壯志凌雲 #我們倆rickynina.
-
其實多年前以經有人澄清過大陸翻譯是壯志凌雲,到現在2019年了,居然還有人不相信,或是有一些奇奇怪怪的言論。甚麼真的翻成好大的一把鎗,是後來才改成壯志 ...
-
看來還是臺灣片名佔優勢,而大陸片名大多好笑又荒唐。例如Top Gun臺灣翻成《捍衛戰士》,大陸譯為《好大的一把槍》;The Day After Tomorrow臺灣叫《明天過後》 ...
-
那時官方才把戲名正式訂正,由“好大一把槍”或“一桿大槍”,統一跟隨香港的譯名更改為-壯志凌雲-。所以中國的TOP GUN中文譯名其實是抄的香港,不相信的話可以翻 ...
-
所以Top gun就直接翻好大一把槍就好了對吧. 啊幹結果沒人看得懂. _lorene27's profile picture · Lorene ????️ (@_lorene27) · May 1, 2024 at 10:16 AM.